12.27.2015

Beauty of Kaminagahime

'11 Of Ōjin. winter. October.
Homutawake has created a Tsurugi pond and Karu pond and Kanokaki pond and Umayasaka pond.
This year, some people were advised.
"There are maidens in the country of Hyuga.
Name is Kaminagahime.
Kaminagahime is the daughter of MoroigataKimiushimoroi.
She is a beautiful woman. "
Homutawake rejoiced.
He wanted to her to wife.

'13 Of Ōjin. spring. March.
Homutawake dispatched a special messenger.
He calls the Kaminagahime.
autumn. Mid-September.
Kaminagahime came from Hyuga countries.
Homutawake was dwell the Kaminagahime in Settsu Kuwazu village.
Oosazaki of the prince saw Kaminagahime.
Oosasagi was impressed by the beauty of Kaminagahime.
Oosasagi was in love with Kaminagahime.
Homutawake knew the Oosasagi is in love with Kaminagahime.
Homutawake I thought that want to meet two people.
So, Homutawake has held a banquet at the Seraglio.
Homutawake was accompanied for the first time Kaminagahime.
Homutawake was sit Kaminagahime seat banquet.

Homutawake it called also Oosasagi.
Homutawake the poem is pointed to the Kaminagahime.

Izaaki, Nunihirutsumini, Hirutsumini, Wagayukumichini, Kaguhashi, Hanatachibana, Shitsueraha, Hitominatori, Hotsueha, Toriikarashi, Mitsukurino, Nakatsueno, Fuhokomori, Agareruwotome, Izasakabaena.

Meaning: son, let's go the garlic to the knob in the field.
Let's go to picking garlic in the field.
Good smell on the road that I go.
Hanatachibana are in bloom.
Branch under took other people.
Branch of the end was storm bird.
It is included in hiding in the branches of the middle.
Red virgin.
Come on, it will bloom.

Oosasagi heard the poem.
Oosasagi I knew and can marry Kaminagahime.
Oosasagi is very joy, returned a poem.

Midzutamaru, Yosaminoikeni, Nunahakuri, Hahekekushirani, Ikuhitsuku, Kahamataeno, Hishigarano, Sashikekushirani, Agakokoroshi, Iyaukonishite.

Meaning: to look pond Is the I water has accumulated, when you take a water shield, do not know is that the outstretched hand, seawall to hit the pile, the branch point of the river flow, water plants to say Hishigara is, far I did not know that it is growing, it is exactly I stupid.

Paraphrasing: I have hidden in Homutawake emperor, he had a tryst with Kaminagahime.
But all, Homutawake emperor knew.
I was stupid.

Oosazaki and Kaminagahime had sex immediately.
The two men became friends.
Oosazaki is sent a poem to Kaminagahime.

Michinoshiri, Kohataotomewo, Kaminogoto, Kikoeshikado, Ahimakuramaku.

Meaning: of the country at the end of the road, maiden of gizzard shad was heard as of God beautiful, sleeping with its maiden now.


It also gave a different poem.

Michinoshiri, Kohatawotome, Arasowazu, Neshikuwoshizo, Uruwashimimofu.

Meaning: of the country at the end of the road, maiden of gizzard shad is not resistance, it was us sleeping together, I'm glad.



髪長媛の美しさ

応神の11年。冬。10月。
誉田別(ホムタワケ)は剣池(ツルギノイケ)・軽池(カルノイケ)・鹿垣池(カノカキノイケ)・厩坂池(ウマヤサカノイケ)を作りました。
この年、ある人が進言した。
「日向の国に乙女がいます。
名前は髪長媛(カミナガヒメ)です。
髪長媛は諸県君牛諸井(モロガタノキミウシモロイ)の娘です。
彼女は美人です。」
誉田別は喜んだ。
彼は彼女を妻にしたいと思った。

応神の13年。春。三月。
誉田別は専用の使者を派遣した。
彼は髪長媛を呼び出した。
秋。9月中旬。
髪長媛は日向国から来た。
誉田別は髪長媛を摂津国桑津村に住まわせた。
皇子の大鷦鷯(オオサザキ)が髪長媛を見た。
大鷦鷯は髪長媛の美しさに感動した。
大鷦鷯は髪長媛に恋をした。
誉田別は大鷦鷯が髪長媛に恋をしていると知った。
誉田別は2人を会わせたいと考えた。
そこで、誉田別が後宮で宴会を開催した。
誉田別は初めて髪長媛を同伴した。
誉田別は髪長媛を宴会の席に座らせた。

誉田別は大鷦鷯も呼んだ。
誉田別は髪長媛を指さして詠んだ。

イザアキ、 ヌニヒルツミニ、ヒルツミニ、ワガユクミチニ、カグハシ、ハナタチバナ、シツエラハ、ヒトミナトリ、ホツエハ、トリイカラシ、ミツクリノ、ナカツエノ、フホコモリ、アガレルヲトメ、イザサカバエナ。

意味:息子よ、野原にニンニクを摘みに行こう。
野原にニンニクを摘みに行こう。
私の行く道には良い匂いがする。
花橘が咲いている。
下の枝は他の人が取った。
端の枝は鳥が荒らした。
真ん中の枝に隠れて含まれている。
赤い乙女が。
さあ、咲かせよう。


大鷦鷯は詩を聞いた。
大鷦鷯は髪長媛と結婚出来ると知った。
大鷦鷯は大変喜び、詩を返した。

ミヅタマル、ヨサミノイケニ、ヌナハクリ、ハヘケクシラニ、イクヒツク、カハマタエノ、ヒシガラノ、サシケクシラニ、アガココロシ、イヤウコニシテ。

意味:水が溜まったよさみ池に、蓴菜を取ろうと、手を伸ばしているのを知らないで、護岸に杭を打った、川の流れの分岐点に、ヒシガラと言う水草が、遠くまで伸びている事を知らなかった、全く私は愚かです。

意訳:私は誉田別天皇に隠れて、髪長媛と密会をしていました。
しかし全て、誉田別天皇は知っていた。
私は愚かでした。


大鷦鷯と髪長媛はすぐにセックスをした。
2人は仲良くなった。
大鷦鷯は髪長媛に詩を贈った。

ミチノシリ、コハタオトメヲ、カミノゴト、キコエシカド、アヒマクラマク。

意味:道の最後にある国の、コハダの乙女は神の様に美しいと聞いた、今その乙女と一緒に寝ている。


また違う詩を贈った。

ミチノシリ、コハタヲトメ、アラソワズ、ネシクヲシゾ、ウルワシミモフ。

意味:道の最後にある国の、コハダの乙女が抵抗せず、一緒に寝てくれた、私はうれしい。

No comments:

Post a Comment