"I signed a hair, please hide a spare string in the hair.
Sword is Spend a wooden sword. "
Then, Takenouchi Sukune told Oshikuma Prince.
"Empress says as follows.
I have not wanted the power.
Just follow the king with a feeling of nothing but young prince.
There is no reason to fight.
If you would both cut the strings of a bow, and discarded the weapon, let's make peace. "
You were appointed to the imperial throne, would be good to the peace all of politics. "
This word, Takenouchi Sukune was counterfeit.
Okinagatarashihime was no such feeling.
Takenouchi Sukune will command the whole army to cut the strings of a bow, it was then instructed to throw away the sword into the river.
Takenouchi Sukune forces in accordance with the instruction.
Oshikuma Prince believed in action and words.
Oshikuma Prince was ordered to the whole army cut the strings of a bow throw away the weapon into the river.
Takenouchi Sukune was word of command to see that Oshikuma Prince army was discarded into the river a weapon by cutting the strings.
"With a spare string, Equip seriously."
And Takenouchi Sukune army across the river.
Oshikuma Prince knew that they were deceived.
Oshikuma Prince told Kuramiwake and Isachi Sukune.
"I had been deceived.
Now, the weapon is not that we can use.
it is not possible to fight. "
If you say so, Oshikuma prince ordered the withdrawal.
Takenouchi Sukune issued a chase command to the elite troops.
Elite troops were caught up in Osaka of Omi.
The majority of Oshikuma Prince troops were killed in Osaka.
Oshikuma Prince army of survival was further away.
Now that you have come to Sasanami chestnut forest of Omi, the rest of the Oshikuma Prince troops were killed.
Chestnut forest is full of blood.
It does not Purezento-i chestnut Omi to court even now hated this Story.
Oshikuma Prince had no place to hide away.
Oshikuma prince is called the Isachisukune, poem the Jisei.
Izaagi, Isachisukune, Tamakiharu, Uchinoasoga, Kubutsuchino, Itadeohasuha, Nihodorino, Kadzukisena.
Meaning: Awaga monarch, Isachisukune, the head before incurring a blow divided by the mallet to Takenouchi Sukune, it would have died to dive in the water as Niotori (Grebe).
Oshikuma Prince and Isachisukune died sunk in the rice fields of irrigation canals.
Takenouchi Sukune the poem to see its appearance.
Afuminomi, Setanowatarini, Kadzukutori, Menishimieneba, Ikidohoroshimo.
Meaning: In Seta of over of Lake Biwa of the sea, is dive bird disappeared, it's discontent.
Takenouchi Sukune was not found to have been looking for a corpse.
The corpse was found in the Uji River after it passes for a few days.
Takenouchi Sukune the poem to see the corpse.
Afuminomi, Setanowatarini, Kadzukutori, Tanakamisugite, Udjinitoraetsu.
Meaning: birds dived at Seta of over of Lake Biwa in the sea, beyond the Tagami, it was caught in Uji.
武内宿禰の騙し討ち。
武内宿禰は三軍に命令した。
「髪を結び、髪の中に予備の弦を隠しなさい。
太刀は木刀を使いなさい。」
その後、武内宿禰は忍熊(オシクマ)親王に言った。
「皇后は次のように言っている。
私は権力を欲していない。
ただただ若い皇子を抱いて王に従うだけです。
戦う理由はありません。
どうかともに弓の弦を切って、武器を捨て、和睦しましょう。」
あなたは皇位に就任し、安らかに全ての政治をするのが良いでしょう。」
この言葉は、武内宿禰が偽造した。
気長足姫(オキナガタラシヒメ)はそんな気はなかった。
武内宿禰は全軍に弓の弦を切るように命令し、次に刀を川に捨てるように命令した。
武内宿禰軍は命令に従った。
忍熊親王はその言葉と行動を信じた。
忍熊親王は全軍に弓の弦を切って武器を川に捨てるように命令した。
武内宿禰は忍熊親王軍が弦を切って武器を川に捨てたのを見て号令した。
「予備の弦を付けて、真剣を装備しなさい。」
そして武内宿禰軍は川を渡った。
忍熊親王は騙されたことを知った。
忍熊親王は倉見別(クラミワケ)と五十狭茅宿禰(イサチスクネ)に言った。
「私は騙されてしまった。
今、我々が使える武器は無い。
戦う事が出来ない。」
そう言うと、忍熊親王は撤退を命令した。
武内宿禰は精鋭軍に追撃命令を出した。
精鋭軍は近江の逢坂で追いついた。
逢坂で忍熊親王軍の大半が殺された。
忍熊親王軍の生き残りはさらに逃げた。
近江のササナミの栗の林に来たところで、忍熊親王軍の残りが殺された。
栗の林が血に溢れた。
この故事を嫌って今も近江の栗を朝廷にプレゼントいしていない。
忍熊親王は逃げ隠れする場所が無かった。
忍熊親王は五十狭茅宿禰を呼び、辞世を詠んだ。
イザアギ、イサチスクネ、タマキハル、ウチノアソガ、クブツチノ、イタデオハスハ、ニホドリノ、カヅキセナ。
意味:ああわが君主、五十狭茅宿禰、武内宿禰に頭を槌で割られる痛手を負う前に、鳰鳥(カイツブリ)のように水に潜って死のう。
忍熊親王と五十狭茅宿禰は田んぼの用水路に沈んで死んだ。
武内宿禰はその様子を見て詠んだ。
アフミノミ、セタノワタリニ、カヅクトリ、メニシミエネバ、イキドホロシモ。
意味:琵琶湖の海の瀬田の渡りで、潜る鳥が見えなくなった、不満だ。
武内宿禰は死体を探したが見つからなかった。
死体は数日経過してから宇治川で見つかった。
武内宿禰は死体を見て詠んだ。
アフミノミ、セタノワタリニ、カヅクトリ、タナカミスギテ、ウヂニトラエツ。
意味:琵琶湖の海の瀬田の渡りで潜った鳥は、田上を越えて、宇治で捕まえた。
No comments:
Post a Comment