1.11.2016

Gift of Kuzuhito

'19 Of Ōjin. winter. October 1.
Homutawake went to Yoshino Palace.
At that time, Kuzuhito came.
Kuzuhito was gift Kozake the Emperor.
Kuzuhito the poem a poem.

Kashinofuni, Yokusuwotsukuri, Yokusuni, Kameruohomiki, Umarani, Kikoshimochiwose, Marogachi.

Meaning: oak tree is growing. Let's create a mortar. Let's drink delicious wine made with the mortar, my father.

Kuzuhito the poem is finished, it becomes on his back, he laughed hits the mouth.
On the day that now Kuzuhito is sending a souvenir, they read the poem, it is an old relic laugh banging immediately mouth.
Personality of Kuzuhito is naive.
And eat always take the nuts of the mountain, ate delicious boiled frog.
The thing you have boiled frog said that Momi.
The land is located in the southeast of Yamato.
And separated by a mountain, it is located on top of the Yoshino River.
Peak is steep valley deep.
The road is narrow in high places.
So it is not far from the Yamato, but that Kuzuhito come to court was rare.
But after this, Kuzuhito often came to court.
Kuzuhito is sent a souvenir.
Souvenir of Kuzuhito was the chestnuts and mushrooms and Ayu like.



国樔人の贈り物

応神の19年。冬。10月1日。
誉田別(ホムタワケ)は吉野宮に行った。
その時、国樔人(クズヒト)が来た。
国樔人は醴酒(コザケ)を天皇にプレゼントした。
国樔人は詩を詠んだ。

カシノフニ、ヨクスヲツクリ、ヨクスニ、カメルオホミキ、ウマラニ、キコシモチヲセ、マロガチ。

意味:樫の木が生えている。臼を作りましょう。その臼で作った酒を美味しく飲みましょう、我が父よ。

国樔人は詩が終わると、仰向けになり、口を叩いて笑った。
今、国樔人が土産を贈る日に、彼らが詩を読んで、すぐ口を叩いて笑うのは昔の遺風です。
国樔人の人となりは純朴です。
いつも山の木の実を取って食べ、蛙を煮て美味しく食べた。
蛙を煮た物を毛瀰(モミ)と言った。
その土地は大和の東南にあります。
山を隔てて、吉野川の上にあります。
峰は険しく谷は深い。
道は狭く高い場所にある。
それで大和から遠くないが、国樔人が朝廷に来ることは稀だった。
しかしこれ以降、国樔人はしばしば朝廷に来た。
国樔人は土産を贈った。
国樔人の土産は、栗と茸と鮎等でした。

No comments:

Post a Comment