Iwarebiko have called Eukashi and Otoukashi.
Eukashi and Otoukashi is a chieftain of the people of Uda.
Otoukashi in accordance with the call.
But Eukashi did not come.
Otoukashi told Iwarebiko.
"Eukashi brother has made a bad plan.
Eukashi is heard Iwarebiko comes, trying to attack led soldiers.
Eukashi it was considered difficult to confrontation to see Iwarebiko army.
Eukashi hide army, to make a temporary palace, we have a trap in.
Eukashi is pretending to hospitality Iwarebiko, You are kill him.
Iwarebiko knew this plan, please do not neglect the preparation. "
Iwarebiko dispatched Michinoomi.
Michinoomi were examined in detail the plan of Eukashi.
Michinoomi was discovered that there was a will of murder in Eukashi.
Michinoomi was furious.
And, Michinoomi was rebuked Eukashi.
"Cowards! Put yourself in a room where you had made!"
Michinoomi is holding a sword, let pulled the bow to the army, was cornered Eukashi.
Eukashi it can not excuse because deceived.
Eukashi is falling into the trap that he had made, was crushed to death.
Michinoomi was salvaged a corpse.
Michinoomi the blood reaches the ankle when kill a corpse.
Therefore, it is referred to the region as Tijara of Uda.
Otoukashi was prepared a lot of meat and liquor.
Otoukashi was entertained Iwarebiko army.
Iwarebiko was imparted to soldiers meat and liquor.
Iwarebiko the poem a song.
"Utanotakakini, Shigiwanaharu, Wagamatsuya, Shigihasayarazu, Isukuhashi, Kudjirasayari, Konamiga, Nakohasaba, Tachisobanomino, Nakekuwo, Kokishihiene, Uhanariga, Nakohasaba, Ichisakakimino, Ohokekuwo, Kokitahiene"
Meaning.
I stretched a trap to take snipes to Takagi of Uda.
When I'm waiting snipes does not take, hawk took.
This is Dairyo.
When you say a full wife Wu prey, and give a lot of places without the buckwheat that lean.
When you say young wife Wu prey, and give a lot of places a lot of the fruit of Sakaki.
Annotation.
This Kumeuta.
Sing this song at the time in a comfortable office, the hand of the spread of how large and small, there is another thickness thinness of voice.
This is a method heritage of old.
秋。8月2日。
磐余彦(イワレビコ)は兄猾(えうかし)と弟猾(おとうかし)を呼んだ。
兄猾と弟猾は宇陀の人々の族長である。
弟猾は呼び出しに従った。
しかし兄猾は来なかった。
弟猾は磐余彦に言った。
「兄の兄猾は悪い計画を立てています。
兄猾は磐余彦が来ると聞き、兵を率いて襲おうとしています。
兄猾は磐余彦軍を見て対決しがたいと考えました。
兄猾は兵を隠し、仮の宮を造り、中に罠を仕掛けています。
兄猾は磐余彦をおもてなしするように見せかけて、殺そうとしています。
磐余彦はこの計画を知って、準備を怠らないでください。」
磐余彦は道臣(ミチノオミ)を派遣した。
道臣は兄猾の計画を詳細に調べた。
道臣は兄猾に殺害の意志があった事を突き止めた。
道臣は激怒した。
そして、道臣は兄猾を叱責した。
「卑怯者!お前が造った部屋に自分では入れ!」
道臣は剣を構え、兵に弓を引かせて、兄猾を追い詰めた。
兄猾は欺いたので言い訳が出来ない。
兄猾は自分が造った罠に落ち、圧死した。
道臣は死体を引き揚げた。
道臣は死体を斬ると血がくるぶしに達した。
その為、その地域を宇陀の血原と呼ぶ。
弟猾はたくさんの肉と酒を用意した。
弟猾は磐余彦軍をもてなした。
磐余彦は肉と酒を兵士に分け与えた。
磐余彦は歌を詠んだ。
「ウタノタカキニ、シギワナハル、ワガマツヤ、シギハサヤラズ、イスクハシ、クヂラサヤリ、コナミガ、ナコハサバ、タチソバノミノ、ナケクヲ、コキシヒエネ、ウハナリガ、ナコハサバ、イチサカキミノ、オホケクヲ、コキタヒエネ」
意味。
宇陀の高城に鴫を取る罠を張った。
私が待っていると鴫はかからず、鷹がかかった。
これは大猟だ。
古女房が獲物をくれと言ったら、痩せたそばの実のないところをたくさん与えなさい。
若い女房が獲物をくれと言ったら、榊の実の多いところをたくさん与えなさい。
注釈。
これは来目歌。
楽府でこの歌を歌う時は、手の広げ方の大小、声の太さ細さの別がある。
これは古の遺法である。
No comments:
Post a Comment