5.01.2015

Yasotakeru of Kunimi hill.

Winter, October 1.
Iwarebiko ate the offerings.
Then soldiers it was the appointed departure.
First, Iwarebiko fought in Yasotakeru and Kunimi hill.
Iwarebiko was killed off the Yasotakeru.
Iwarebiko I thought I had always win this battle.
Iwarebiko the poem a song.

Kamukazeno, Isenoumino, Ohoishiniya, Ihahimotoheru, Shitadamino, Shitadamino, Agoyo, Agoyo, Shitadamino, Ihahimotoheri, Uchiteshiyamamu, Uchiteshiyamamu.

Meaning.
The crawling mantis crab so on under the big stone of Ise sea, my army, my army, around on crawled like a mantis crab, and try to always annihilate the enemy.

Poetry of mind is even if a large stone in the hills Kunimi.
Remnants are many, the situation was a seesawing.
Iwarebiko was secretly instruction to Michiomi.
Build a large house in eup of Osaka "You led the Ookumera.
So frequently performs a drinking bout is please to out trick the enemy. "
Michiomi made a house in Osaka.
Michiomi chose strong man from the forces of allies.
And, it was allowed to live a strong man and an enemy.
Michiomi had strict orders to the strong.
"If spree has been raised, I make Mai.
You're if you hear my voice, simultaneously stabbing to death the enemy. "
Everybody drank sitting sake.
Enemy drunken does not know that there is a conspiracy.
When the party has been raised, Michiomi is rising, the poem a song in order to dance.

Osakano, Ohomuroyani, Hitosahani, Iriworitomo, Hitosahani, Kiiriworitomo, Mitsumitsushi, Kumenokoraga, Kubutsutsui, Ishitsutsuimochi, Uchiteshiyamamu.

Meaning
Both come people entered the big house people of Nin-zaka, Kume army suffered a Mitsumei would kill the enemy with Kubutsutsu and Ishitsutsu (both the name of the sword).
The strong ally listen to this poem, it was drawing a sword all at once to "Kubutsutsu the sword" and "Ishitsutsu of the sword".
Strong man who was an enemy to the massacre.
Army of Kume joy Greatly, we laughed looked up at the sky.
And it's calling a poem.

Imahayo, Imahayo, Aashiyawo, Imadanimoagoyo, Imadanimoagoyo.
Meaning
Anymore, now the other, and the dead only. Now remained only our military. Now remained only our military.

Now, Kumera After sing, laugh a lot.
It has begun from here.

Another of the strong man read the poem.
Emishiwo, Hitarimomonahito, Hitohaiedomo, Tamukaimosezu.
Meaning
When the enemy killing 100 people in one person says. But the enemy did not resist.

This is all, but it was a strict order.
Kumera is not that of the own.
This time Iwarebiko said.
"Good warlords have never treat it won the battle.
Big enemy perished now.
However, the same kind of enemy is still there.
His companions are many.
That fact is not known.
A long time there is likely to be attacked by the enemy If you are in the same place.
Let's move now location. "
Iwarebiko moved to another location by discarding its location.


国見丘の八十梟帥

冬、10月1日。
磐余彦はお供え物を食べた。
その後兵を整え出発した。
まず、磐余彦は八十梟帥(ヤソタケル)と国見丘で戦った。
磐余彦は八十梟帥を切り殺した。
磐余彦はこの戦いに必ず勝つと思っていた。
磐余彦は歌を詠んだ。

カムカゼノ、イセノウミノ、オホイシニヤ、イハヒモトヘル、シタダミノ、シタダミノ、アゴヨ、アゴヨ、シタダミノ、イハヒモトヘリ、ウチテシヤマム、ウチテシヤマム。

意味。
伊勢の海の大きな石の下で這い回る蝦蛄ように、我が軍よ、我が軍よ、蝦蛄の様に這い回り、必ず敵を殲滅しよう。

詩の心は大きな石を国見丘に例えている。
残党が多く、情勢は一進一退だった。
磐余彦は道臣(ミチオミ)に密かに命令した。
「お前は大来目部(オオクメラ)を率いて大きな屋敷を忍坂の邑に造りなさい。
そこで頻繁に酒盛りを行い敵を騙し討ちにしなさい。」
道臣は屋敷を忍坂に作った。
道臣は味方の部隊から強者選んだ。
そして、強者と敵を同居させた。
道臣は強者に厳命していた。
「酒宴が盛り上がってきたら、私が舞をする。
お前たちは私の声を聞いたら、敵を一斉に刺殺。」
みんなが座り酒を飲んだ。
敵は陰謀があるとは知らず酒に酔った。
宴が盛り上がってきた時、道臣は立ちあがり、舞う為に歌を詠んだ。

オサカノ、オホムロヤニ、ヒトサハニ、イリヲリトモ、ヒトサハニ、キイリヲリトモ、ミツミツシ、クメノコラガ、クブツツイ、イシツツイモチ、ウチテシヤマム。

意味
忍坂の大きな屋敷に人が入っても人が来ても、密命を負った大来目部軍がクブツツとイシツツ(共に剣の名前)で敵を殺そう。

味方の強者はこの詩を聞き、一斉に”クブツツの剣”と”イシツツの剣”を抜刀した。
強者たちは敵を皆殺しにした。
大来目部の軍勢は大いに喜び、天を見上げ笑った。
そして詩を詠んだ。

イマハヨ、イマハヨ、アアシヤヲ、イマダニモアゴヨ、イマダニモアゴヨ。

意味
今はもう、今はもう、死者ばかり。今は我が軍だけが残った。今は我が軍だけが残った。

今、大来目部は詠った後、大いに笑う。
ここから始まっている。

また別の強者が詩を詠む。

エミシヲ、ヒタリモモナヒト、ヒトハイエドモ、タムカイモセズ。

意味
敵は一人で100人殺すと人は言う。しかし敵は抵抗しなかった。

これは皆、厳命でした事だ。
大来目部が勝手にした事ではない。
この時磐余彦は言った。
「良い武将は戦闘に勝って驕る事がない。
いま大きな敵は滅んだ。
しかし、同じような敵はまだ居る。
その仲間は多い。
その実情が判らない。
長い間同じ場所にいたら敵に襲われる可能性がある。
今すぐ場所を移動しよう。」
磐余彦はその場所を捨てて別の場所に移った。

No comments:

Post a Comment