8.02.2015

Poetry of homesickness.

'13 Of Keikou. Summer. May.
Ootarashihiko was pacified the entirely So countries.
Ootarashihiko have passed six years in Takaya Palace.
Beauty was there to So countries.
Name is Mikahashihime.
Ootarashihiko was the Mikahashihime to concubine.
Mikahashihime gave birth to Toyokuniwake.
Toyokuniwake is the ancestor of the Secretary clan of Himuka countries.

'17 Of Keikou. Spring. March 12.
Ootarashihiko played went to Nimonoono of Koyuno.
In this case, Ootarashihiko said by looking at the east of direction.
"This country is facing a person who straight day out."
It changed the name of this country to Himuka.
On this day, Ootarashihiko climbed to a large rock of Nonaka, poem In Memory of the capital.

Hashikiyoshi, Wagihenokatayu, Kumoi Tachikumo, Yamatoha, Kuninomahoraba, Tatanadzuku, Aogaki, Yamakomoreru, Yamatoshi, Uruhashi, Inochino, Matakemuhitoha, Tatamikomo, Hegurinoyamano, Shiragashigaewo, Uzunisase, Conoco.

Meaning: love Qing, from the home of direction, clouds are springing standing a lot, Yamato, where the splendor of the country, in many layers overlap, lush mountains, is surrounded by, Yamato, beautiful.
Lives, people who fulfill is, over and over again is folded, of Heguri Mountain, a branch of the white oak, please insert the hair, this child.

Nostalgia just in case the recruit.
Far from the home of direction, clouds have come up a lot.
Yamato is a great location in the center of the country.
Surrounded by lush mountains Yamato beautiful.
Those who fulfill the life Try to hair ornaments to refer to a branch of the white oak.
Oh, my child.

This is a poem remembering the country.



望郷の詩。

景行の13年。夏。5月。
大足彦(オオタラシヒコ)はことごとく襲(ソ)国を平定した。
大足彦は高屋(タカヤ)宮で6年が経過した。
襲国に美人が居た。
名前は御刀媛(ミカハシヒメ)です。
大足彦は御刀媛を妾にした。
御刀媛は豊国別(トヨクニワケ)を産んだ。
豊国別は日向(ヒムカ)国の長官一族の先祖です。

景行の17年。春。3月12日。
大足彦は子湯(コユノ)の丹裳小野(ニモノオノ)に行って遊んだ。
この時、大足彦は東の方角を見て言った。
「この国はまっすぐに日が出る方を向いている。」
この国の名前を日向に改めた。
この日、大足彦は野中の大きい岩に登って、都を偲んで詠んだ。

ハシキヨシ、ワギヘノカタユ、クモゐタチクモ、ヤマトハ、クニノマホラバ、タタナヅク、アオガキ、ヤマコモレル、ヤマトシ、ウルハシ、イノチノ、マタケムヒトハ、タタミコモ、ヘグリノヤマノ、シラガシガエヲ、ウズニサセ、コノコ。

意味:愛し清し、我が家の方角から、雲がたくさん湧き立っている、ヤマトは、国の素晴らしところ、幾重にも重なる、青々と茂った、山に囲まれて、ヤマトは、美しい。
命を、全うする人は、幾重にも畳まれる、平群山の、白い樫の枝を、髪に差しなさい、この子よ。

望郷の念が募る。
遠い我が家の方向から、雲がたくさん出ている。
ヤマトは国の中心で素晴らしい場所。
青々とした山々に囲まれたヤマトは美しい。
命を全うする人たちは白い樫の枝を挿して髪飾りにしなさい。
ああ、我が子よ。

これが国を偲ぶ詩である。


No comments:

Post a Comment